sputter

【原文】
Jobs Engine Sputters Again in April U.S. job growth slowed in April, spooking markets and giving President Barack Obama a tougher sell as he tries to convince voters that the economy is on the mend.

【出典】
ウォール・ストリート・ジャーナル

【英文和訳】
雇用エンジン、4月にまた失速

全米の雇用成長ペースが4月に弱まった。
これに市場は動揺し、バラク・オバマ大統領にはより大きな重しとなった。
というのも、オバマ大統領は、有権者に経済は回復基調であると説得しているからである。

【単語の意味(英語)】
to speak quickly and with difficulty, making soft spitting sounds, because you are angry or shocked

spit つばを吐く;つばを吐いて軽蔑を示す

【単語の意味(日本語)】
早口で言う、せきこんで言う

【その他の単語】
spook ~を驚かす
sell がっかりすること;ぺてん
mend 修繕;改良
convince ~を納得させる

【コメント】
第一文を読むと、sputterとslowがよく似た意味だとわかる。
しかし、トップページは、タイトルしか掲載されていないので、sputterの意味がわからないと、どんな記事なのかわからない。

sputterは、WSJに本当によく出てくる。
元々の意味は、「早口で言う」という意味だが、その意味で使われることは稀。
ほとんどのケースが、今回同様「低迷」や「失速」という意味。
だから、

sputter 早口で言う→口ごもる→言葉がわかりにくい→不透明→低迷

で覚えるでいいかもしれない。
sputter=slowで覚えると少し危険だろう。